ウェブサイト制作
内閣府の公式サイト内に、「スーパーシティ構想」推進に向けた英語のウェブページを制作しました。海外向けに日本の「スーパーシティ構想」の取組が分かりやすく伝わるよう、ネイティブライターが英文を作成しました。またグラフィック(図表)も作成し、HTMLにてウェブページを制作しました。
翻訳・編集
環境省の事業で、「日本の国立公園コンテンツ集2020」を英訳しました。本事業の英訳業務を、株式会社JTBの担当者様より3年間ご依頼いただいており、毎年翻訳作業のフローを改良すべく試行錯誤しています。その一方で、年々ページ数が増え続け、今では計300ページ以上の冊子となり、我々にとっては翻訳し甲斐がある一大プロジェクトとなりました。
動画制作・SNS広告
北陸信越運輸局の「Tokyo-Osaka via Hokuriku 戦略的情報発信事業」において、英字記事と動画を制作しました。訪問した県は、何と12都府県!ディレクター、ライター、カメラマンの三人で、数週間にかけての珍道中。笑いあり、喧嘩ありで、成し遂げた仕事です。英字記事はJapanTravel.comに掲載し、動画は多くの外国人観光客に楽しんでもらえるようノンバーバル(非言語)で制作をしました。また、動画広告を制作し、SNS広告(facebookとInstagram)を運用し、目標の100,000 clicksを大幅に超える128,000 clicksを達成しました。
WEBコンテンツ制作
日本政府観光局(JNTO)の「食に関する機能・コンテンツ拡充事業」において、公式サイト「Taste Tour Japan」の英字記事コンテンツを制作しました。企画~取材・撮影~制作の過程において、英語ネイティブライターによる視点を取り入れ、全国津々浦々の食、文化、観光を深堀した英字記事を合計50本制作しました。
翻訳・編集
岩手山の自然ふれあい活動推進の拠点である「網張ビジターセンター」の展示物を英訳しました。
国立公園のコンテンツの翻訳作業では、日本の自然に関する深い知識が求められます。例えば、展示パネルは、一見、分かりやすいビジュアルを用いられていますが、よく見ると記載されている文章は専門的な内容で、プロの翻訳者でも辞書なしでは翻訳できません。
英語力が高い環境省の担当者様が英文校正をされるため、弊社の厳選されたメンバーで翻訳を行いました。
翻訳・編集
タイガー魔法瓶の会員サイトを英訳しました。情報を正確に訳すべき原稿は直訳し、キャッチコピーやサブタイトルなど広報的な文章は、ライターが英語でコピーを考えました。
多言語翻訳
SKY HOP BUSの車内に設置されたイヤホンから流れる音声ガイドの多言語翻訳プロジェクト。日本語から英語への翻訳のほか、 英語から、中国語、韓国語、スペイン語、ドイツ語、フランス語などへ翻訳しました。
コンテンツ制作
観光庁が平成30年度より取り組んでいる「地域観光資源の多言語解説整備支援事業」において、国立公園内の看板やビジターセンターの展示パネル等の英語解説文を執筆しました。英語解説文は、訪日外国人旅行者にとって分かりやすく、魅力的な解説文を整備することを目的としており、弊社のライターが専門人材として地域に派遣され、ネイティブ目線を盛り込んだ解説文を作成しました。
翻訳・編集
十和田八幡平国立公園のパンフレットを日本語から英語へ翻訳。英語が母国語の翻訳者が英訳を行い、エディターがリライト・校正を行いました。翻訳文は、直訳ではなく、英語として自然な表現へ意訳しました。
パンフレット制作
環境省の「温泉地多言語活性化事業」にて、温泉施設に役立つ多言語表記のマニュアル本(全44頁)を作成した。