動画制作
株式会社JTBパブリッシングの依頼で、農林水産省の農泊インバウンドプロモーション事業の一環として、記事と動画を制作しました。動画の制作は、オーストラリアのビデオグラファーが担当しました。撮影にはドローンも使用し、冒険心をくすぐるダイナミックな動画に仕上げました。
多言語観光パンフレット制作
静岡県浜松市の多言語観光パンフレットを制作しました。言語は、英語、簡体字、繁体字、韓国語、タイ語、ベトナム語です。最初に英語のパンフレットを作成し、他言語へ翻訳とDTP制作を行いました。また同市の公式サイトに、同じく6言語分の観光コンテンツを執筆し、POPも制作しました。
翻訳・DTP制作
株式会社サンニチ印刷からのご依頼で、山梨県甲府市が発行する冊子「わが家の防災マニュアル(全56頁)」を多言語化しました。英語、韓国語、簡体字、ポルトガル語、ベトナム語、タガログ語の6言語へ翻訳し、DTP制作を行いました。災害対策の情報を正確に分かりやすく外国人読者へ伝えるために、翻訳者、校正者、DTP制作者が試行錯誤しながら完成させました。
記事制作
株式会社パソナが運営する家事代行サービス「クラシニティ」の英語コラムを執筆。既存の日本語記事から外国人向けにコンテンツを選定し、Transcreation(創造的な意訳)で英字記事を作るほか、オリジナルの記事も作成。記事のテーマは、お掃除のノウハウ、暮らしのアイデア等のほか、クラシニティで働くハウスキーパーのキャリアにスポットを当てたインタビュー記事も作成しました。
英文作成
関西観光本部が運営する「The Kansai Guide」に掲載する英字記事を執筆。徳島県、滋賀県、大阪府、京都府、奈良県、和歌山県にネイティブライターを派遣し、外国人目線でライティングを行いました。
記事制作 動画制作
農林水産省が運営する「Countryside Stays Japan」のウェブサイトに記事と動画を英語と中国語(繁体字)で制作しました。ネイティブの外国人ライターが合計8か所の農泊を体験し、記事を執筆しました。またカメラマンは、ライターが農泊を体験する様子をカメラに収め、写真と動画を撮影しました。
翻訳
環境省が発行する「日本の国立公園コンテンツ集2021-2022」を英訳しました。本件の翻訳業務も4年目であるため、作業フローやスムーズな進行管理の方法が確立されてきました。冊子のページ数が多いので、複数名で翻訳を行うため、翻訳の品質を維持すること、また表記の統一には特に注意をして翻訳をしました。
英文作成
横浜観光コンベンション・ビューローの英語サイトに掲載するニュースの原稿を作成。顧客より日本語で原稿を提供いただき、日本語の文章を基にネイティブの英語ライターが英文を執筆する方法で作成し、英語サイトのユーザーに向けて、翻訳ではないネイティブの英語の記事を発信した。
翻訳
ハンガリーに出展する際の「鳥獣と人との共生」をテーマとした解説パネルの英訳。鳥獣保護管理の状況や野生鳥獣を含む日本の自然環境に関する普及啓発のための解説パネルをネイティブの英訳者が翻訳をした。
コンテンツ制作
医療機器や医療製品を開発している企業のSNSページ(facebook)の英字コンテンツを作成。医療は専門的なコンテンツであるため、顧客が日本語で原稿の素案を作成し、弊社のネイティブのライターが投稿文を英語で執筆した。また海外向けにfacebook広告の掲載を行うための企画や広告プランを作成し、自社内で広告を運用できるように担当者へノウハウの提供を行った。