翻訳・編集
環境省の事業で、「日本の国立公園コンテンツ集2020」を英訳しました。本事業の英訳業務を、株式会社JTBの担当者様より3年間ご依頼いただいており、毎年翻訳作業のフローを改良すべく試行錯誤しています。その一方で、年々ページ数が増え続け、今では計300ページ以上の冊子となり、我々にとっては翻訳し甲斐がある一大プロジェクトとなりました。
動画制作・SNS広告
北陸信越運輸局の「Tokyo-Osaka via Hokuriku 戦略的情報発信事業」において、英字記事と動画を制作しました。訪問した県は、何と12都府県!ディレクター、ライター、カメラマンの三人で、数週間にかけての珍道中。笑いあり、喧嘩ありで、成し遂げた仕事です。英字記事はJapanTravel.comに掲載し、動画は多くの外国人観光客に楽しんでもらえるようノンバーバル(非言語)で制作をしました。また、動画広告を制作し、SNS広告(facebookとInstagram)を運用し、目標の100,000 clicksを大幅に超える128,000 clicksを達成しました。
WEBコンテンツ制作
日本政府観光局(JNTO)の「食に関する機能・コンテンツ拡充事業」において、公式サイト「Taste Tour Japan」の英字記事コンテンツを制作しました。企画~取材・撮影~制作の過程において、英語ネイティブライターによる視点を取り入れ、全国津々浦々の食、文化、観光を深堀した英字記事を合計50本制作しました。
翻訳・編集
岩手山の自然ふれあい活動推進の拠点である「網張ビジターセンター」の展示物を英訳しました。
国立公園のコンテンツの翻訳作業では、日本の自然に関する深い知識が求められます。例えば、展示パネルは、一見、分かりやすいビジュアルを用いられていますが、よく見ると記載されている文章は専門的な内容で、プロの翻訳者でも辞書なしでは翻訳できません。
英語力が高い環境省の担当者様が英文校正をされるため、弊社の厳選されたメンバーで翻訳を行いました。
翻訳・編集
十和田八幡平国立公園のパンフレットを日本語から英語へ翻訳。英語が母国語の翻訳者が英訳を行い、エディターがリライト・校正を行いました。翻訳文は、直訳ではなく、英語として自然な表現へ意訳しました。
パンフレット制作
環境省の「温泉地多言語活性化事業」にて、温泉施設に役立つ多言語表記のマニュアル本(全44頁)を作成した。
外国語コンテンツ制作
ぐるなび、東京メトロ、東急電鉄が運営する日本観光情報サイト「LIVE JAPAN」のタイアップ記事を制作。記事は英語、中国語(繁体字・簡体字)、韓国語、日本語で執筆し、写真を撮影。
英字パンフレットの制作
訪日外国人旅行者に対して、国立公園の観光ストーリーが伝わる魅力的な英文となるよう、日本語から直訳された英文をリライト・編集しました。
ウェブサイト原稿制作
多言語、外国語でのウェブサイト原稿制作。東京都が運営する『Life in Tokyo』の記事を日英で執筆。
ウェブサイト制作
多言語、外国語ウェブサイトの制作。ウェブサイトを多言語化、デザインリニューアル、コンテンツ制作、広告掲載